| |
Apresentação

Este número apresenta a tradução inédita em Português de um extraordinário conto de Heinrich von Kleist , pela mão de Teresa Seruya . O Duelo , publicado pela primeira vez em 1811, o último dos oito contos escritos por Kleist , é exemplo acabado do universo literário do autor, cuja singularidade influenciou, dum modo ou de outro, todas as grandes correntes literárias novecentistas e outros singulares, como Franz Kafka . Segue-se um grupo de quatro contos sobre escritores. De Tommaso Landolfi , autor praticamente desconhecido em Portugal, apresentamos em tradução de Clara Rowland , A Mulher de Gogol , exemplo de burlesco e grotesco bastante gogoliano; de Jorge de Sena , o conto Super Flumina Babylonis , que inventa os últimos dias de Camões; José Lima , tradutor de Susan Sontag , escolheu este Romagem , em que Sontag descreve, na sua voz e inteligência inconfundíveis, o encontro com Thomas Mann exilado na Califórnia nos anos quarenta; e por último, traduzido por Fernando Venâncio , Hans Dekkers , autor neerlandês, imagina em O Busto Negro de Bach , um pouco da vida e dos amores de Tchekov . Publicamos ainda dois contos de autores inéditos: O Velho, o Cão e as Cabras , de José Mourão , pseudónimo de autor anónimo; e Narciso de Brigitte Martinez , uma nova escritora francesa que se publica pela primeira vez entre nós.
|
|